政府机关认可驻华使领馆指定的专业北京同声传译机构

北京翻译公司盖翻译公章开增值税发票

<< 返回

王毅同俄罗斯外长拉夫罗夫举行会谈

2021年3月23日,国务委员兼外长王毅在广西桂林同俄罗斯外长拉夫罗夫举行会谈。
英文:On March 23, 2021, State Councilor and foreign minister Wang Yi held talks with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov in Guilin, Guangxi.
俄文:23 марта 2021 года член госсовета и министр иностранных дел ван и провел в гуйлине Гуанси переговоры с министром иностранных дел России лавровым. 
王毅表示,这次是你就任外长以来第8次访华,也是我们第51次会晤,体现了中俄全面战略协作伙伴关系的高水平。当前国际形势变化很快,中俄及时开展战略沟通协调对两国重要,对世界有益。
英文:Wang Yi said that this is your eighth visit to China and our 51st meeting since you took office as foreign minister, reflecting the high level of China Russia comprehensive strategic cooperative partnership. The current international situation is changing rapidly. Timely strategic communication and coordination between China and Russia is important to both countries and beneficial to the world.
俄文:ван и сказал, что это восьмой визит в китай после Вашего вступления на пост министра иностранных дел, а также наша 51 - Я встреча, что свидетельствует о высоком уровне китайско - российских отношений всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства.  быстрое изменение нынешней международной обстановки, своевременное стратегическое взаимодействие и координация между китаем и Россией имеют важное значение для двух стран и полезны для мира. 
王毅说,中俄一贯遵循“四个相互坚定支持”,这已成为两国关系的核心价值和突出优势。中方愿同俄方进一步密切高层交往,发挥元首战略引领的政治优势,为双边关系发展提供政治指引和坚强保障。今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。条约为中俄关系长期稳定健康发展奠定坚实法律基础,也为两国合作提质升级注入强劲动力。两国已商定将条约延期,并为其注入中俄关系新的时代内涵,展现中俄合作的新高度、新理念、新成果。双方要加强战略协作,坚决回击针对中俄的虚假信息,加强信息安全合作,支持彼此维护政权和制度安全,维护两国正当权益和共同利益,维护两国周边地区稳定。
英文:Wang Yi said that China and Russia have always followed the principle of "four mutual firm support", which has become the core value and prominent advantage of bilateral relations. China is willing to further close high-level exchanges with Russia, give full play to the political advantages of the strategic leadership of the head of state, and provide political guidance and strong guarantee for the development of bilateral relations. This year marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of good neighborliness, friendship and cooperation between China and Russia. The treaty has laid a solid legal foundation for the long-term, stable and healthy development of Sino Russian relations and injected strong impetus into the upgrading of bilateral cooperation. The two countries have agreed to extend the treaty, infuse it with a new era connotation of Sino Russian relations, and show the new height, new ideas and new achievements of Sino Russian cooperation. The two sides should strengthen strategic cooperation, resolutely fight back against false information from China and Russia, strengthen information security cooperation, support each other in safeguarding regime and system security, safeguard the legitimate rights and common interests of the two countries, and safeguard the stability of the surrounding areas of the two countries.
俄文:ван и сказал, что китай и россия всегда следовали принципу "четыре твердой поддержки друг друга", который стал центральной ценностью и выдающимся преимуществом в отношениях между двумя странами.  китай готов к дальнейшему тесному взаимодействию на высоком уровне с российской стороной, используя политическое преимущество, которое было положено в основу стратегии главы государства, обеспечивая политическое руководство и надежные гарантии развития двусторонних отношений.  в этом году исполняется 20 лет со дня подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между китаем и россией.  договор заложил прочную правовую основу для долгосрочного, стабильного и здорового развития китайско - российских отношений, а также придал мощный импульс качественной эскалации сотрудничества между двумя странами.  китай и Россия договорились продлить договор и наполнить его новым содержанием эпохи китайско - российских отношений, чтобы продемонстрировать новую высоту китайско - китайского сотрудничества, новую концепцию и новые результаты.  обе стороны должны укреплять стратегическое сотрудничество, решительно реагировать на ложную информацию, направленную против китая и россии, укреплять сотрудничество в области информационной безопасности, поддерживать друг друга в деле сохранения режима и институциональной безопасности, защищать законные интересы и общие интересы двух стран, а также поддерживать стабильность в регионе. 
王毅表示,中方愿在充分照顾彼此关切和友好协商基础上,与俄方探讨建立健康码信息互认机制,为双方人行货通创造必要便利、安全的条件。双方可进一步深化疫苗合作,共同反对将疫苗政治化,助力提升疫苗在发展中国家的可及性。
英文:Wang Yi said that on the basis of fully taking care of each other's concerns and friendly consultation, China is willing to discuss with Russia the establishment of a mutual recognition mechanism of health code information, so as to create necessary convenient and safe conditions for the communication of people, transportation and goods between the two sides. The two sides can further deepen vaccine cooperation, jointly oppose the politicization of vaccines, and help improve the accessibility of vaccines in developing countries.
俄文:ван и сказал, что китайская сторона готова обсудить с российской стороной вопрос о создании механизма обмена информацией о коде здоровья, чтобы создать необходимые удобства и безопасные условия для товарообмена между двумя странами, полностью учитывая озабоченности друг друга и дружеские консультации.  обе стороны могут и дальше углублять сотрудничество в области вакцинации, вместе выступать против политизации вакцин, содействовать повышению их доступности в развивающихся странах.  王毅强调,中俄务实合作经受住疫情考验,切实发挥了作为两国关系物质基础和利益纽带的重要作用。双方要主动开拓思路,在常态化疫情防控中探索加强合作的新办法,既要继续促进贸易、投资、能源、航空航天等传统优先领域合作,牢牢稳住合作基本盘,更要以科技创新年为契机,深入挖掘双方在5G、大数据、绿色经济、互联网、气候变化、环境保护、健康产业等领域合作优势,打造更多优势“轻资产”,朝着两国元首确定的双方年贸易额达到2000亿美元的目标加快迈进。
英文:Wang Yi stressed that practical cooperation between China and Russia has withstood the test of the epidemic situation and played an important role as the material basis and interest bond of bilateral relations. The two sides should take the initiative to explore new ways to strengthen cooperation in normalized epidemic prevention and control. They should not only continue to promote cooperation in trade, investment, energy, aerospace and other traditional priority areas, but also take the year of scientific and technological innovation as an opportunity to deeply explore their cooperation in 5g, big data, green economy, Internet, climate change, environmental protection and health The two heads of state set the target of annual trade volume of US $200 billion.
俄文:ван и подчеркнул, что практическое сотрудничество между китаем и россией выдержало испытание эпидемии и эффективно сыграло важную роль в качестве материальной основы и связующего звена интересов в отношениях между двумя странами.  обе стороны должны активно искать новые пути укрепления сотрудничества в борьбе с обычными эпидемиями, как продолжать развивать сотрудничество в традиционных приоритетных областях торговли, инвестиций, энергетики, авиации и космонавтики, твердо и стабильно поддерживать основы сотрудничества, а также использовать научно - технический и инновационный год как возможность глубоко копать обе стороны в 5G, большие данные, зеленая экономика, интернет, изменение климата, охрана окружающей среды, здравоохранение  преимущества сотрудничества в таких областях, как промышленность, создание более сильных "легких активов" и ускорение прогресса на пути к намеченной главами двух государств цели довести годовой объем торговли до $200 млрд.
王毅表示,少数国家所谓“以规则为基础的国际秩序”的说法涵义不清,反映的是少数国家的规则,并不代表国际社会的意志。我们要维护的是普遍认可的国际法。中方愿同俄方进一步加强在联合国、上海合作组织、亚太经合组织、金砖国家等多边框架内合作,共同捍卫多边主义,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,坚决反对单边制裁和干涉别国内政行径。
英文:Wang Yi said that the meaning of the so-called "rule-based international order" of a few countries is unclear, which reflects the rules of a few countries and does not represent the will of the international community. What we want to uphold is universally recognized international law. China is willing to further strengthen cooperation with Russia within the multilateral frameworks of the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, the Asia Pacific Economic Cooperation Organization and the BRICs, jointly defend multilateralism, safeguard the international system with the United Nations as the core and the international order based on international law, and resolutely oppose unilateral sanctions and interference in the internal affairs of other countries.
俄文:ван и отметил, что выражение « международный порядок, основанный на правилах» меньшинства стран является неясным и отражает правила меньшинства государств и не отражает волю международного сообщества.  мы отстаиваем общепризнанные нормы международного права.  китай готов и дальше укреплять сотрудничество с российской стороной в рамках Организации Объединенных Наций, Шанхайской организации сотрудничества, АТЭС, БРИКС и других многосторонних структур, вместе защищать многосторонность, поддерживать международную систему, в центре которой находится Организация Объединенных Наций, и международный порядок, основанный на международном праве, решительно выступать против односторонних санкций и вмешательства во внутренние дела других стран. 
拉夫罗夫表示,中方成功抗击疫情让世人看到了中华民族的坚韧和毅力。俄中友谊非常牢固,两国关系从质量上看高于当前其他国家间关系。俄方愿同中方一道落实两国元首达成的共识,保持两国高层密切交流,做好《俄中睦邻友好合作条约》延期准备工作,推动两国关系再上新台阶。希两国加强抗疫合作,共同反对将疫苗政治化,逐步恢复双方人员往来,推动双方务实合作克服疫情影响不断向前发展。当前国际形势日趋复杂,西方国家不择手段要维持其领先地位。俄中要进一步深化在联合国、上海合作组织、金砖国家、亚太经合组织等多边机构中的协调合作,和志同道合的国家共同维护国际公平正义,维护《联合国宪章》宗旨和原则。双方要共同反对外部势力利用社交网络对两国内政进行干涉。
英文:Lavrov said that China's successful fight against the epidemic has shown the world the tenacity and perseverance of the Chinese nation. The friendship between Russia and China is very strong, and the quality of the relations between the two countries is higher than that between other countries. Russia is willing to work with China to implement the consensus reached by the two heads of state, maintain close high-level exchanges between the two countries, make preparations for the extension of the Treaty of good neighborliness, friendship and cooperation between Russia and China, and push bilateral relations to a new level. It is hoped that the two countries will strengthen anti epidemic cooperation, jointly oppose the politicization of vaccines, gradually resume personnel exchanges between the two sides, and promote pragmatic cooperation to overcome the impact of the epidemic situation. At present, the international situation is becoming more and more complicated, and Western countries will do whatever they can to maintain their leading position. Russia and China should further deepen coordination and cooperation in multilateral institutions such as the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, BRICs and APEC, and work with like-minded countries to safeguard international fairness and justice, as well as the purposes and principles of the UN Charter. The two sides should jointly oppose the use of social networks by external forces to interfere in the internal affairs of the two countries.
俄文: лавров отметил, что успешная борьба китая с эпидемией показала всему миру стойкость и стойкость китайской нации.  дружба между россией и китаем очень крепкая. по качеству наши отношения превосходят нынешние отношения между странами.  российская сторона готова вместе с китайской стороной претворить в жизнь консенсус, достигнутый главами двух государств, поддерживать тесный обмен на высоком уровне между двумя странами, подготовиться к продлению Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между россией и китаем, способствовать подъему двусторонних отношений на новую ступень.  китай и россия укрепляют сотрудничество в борьбе с эпидемиями, вместе выступают против политизации вакцин, постепенно возобновляют обмен персоналом, продвигают практическое сотрудничество между двумя странами в преодолении последствий эпидемии.  В настоящее время международная ситуация становится все более сложной, и западные страны стремятся сохранить свое лидерство, не прибегая к средствам.  россия и китай должны и далее углублять координацию и сотрудничество в рамках ООН, Шанхайской организации сотрудничества, брикс, АТЭС и других многосторонних учреждений, а также совместно со странами - единомышленниками защищать справедливость на международном уровне, отстаивать цели и принципы Устава ООН.  обе стороны должны совместно противостоять вмешательству внешних сил во внутренние дела двух стран с помощью социальных сетей.
双方还就朝鲜半岛、中亚形势等共同关心的国际地区问题深入交换了意见。
英文:The two sides also exchanged in-depth views on the Korean Peninsula, the situation in Central Asia and other international and regional issues of common concern.
俄文:Стороны также глубоко обменялись мнениями по международным региональным вопросам, представляющим взаимный интерес, таким как положение на Корейском полуострове и в Центральной Азии. 
会谈后,两国外长签署《中华人民共和国和俄罗斯联邦外交部长关于当前全球治理若干问题的联合声明》及有关双边合作文件并共同会见记者。
英文:After the talks, the foreign ministers of the two countries signed the "joint statement of the foreign ministers of the people's Republic of China and the Russian Federation on several issues of current global governance" and relevant bilateral cooperation documents, and jointly met with reporters.
俄文:после встречи министры иностранных дел двух стран подписали совместное заявление министров иностранных дел кнр и Российской Федерации по некоторым вопросам глобального управления, документы о двустороннем сотрудничестве и провели совместную встречу с журналистами. 
北京翻译公司~华印翻译凭借资深的项目管理经验,能够为客户提供高附加值和高性价比的系统化的涉外商务服务