政府机关认可驻华使领馆指定的专业北京同声传译机构

北京翻译公司盖翻译公章开增值税发票

<< 返回

英语整句翻译注意两个方面

 一、词汇方面
  ㈠.词义选择
  大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
  ㈡.词义转换
  在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
  二、句子结构方面
  子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
  语序类
  1. 顺译法与逆译法
  第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
  有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
  2. 前置法
  英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
北京翻译公司~华印翻译凭借资深的项目管理经验,能够为客户提供高附加值和高性价比的系统化的涉外商务服务